 |
 |
|
Vom Meer bis zum Alpengrau |
|
wacht der Deutsche Gebirgssoldat |
|
"From sea to alps, the German mountain trooper stands on
guard".
The bataillon was probably the "Heine
Bt.", in 1944-45 involved in the "Banditenkampf" against the
communist Yugoslavian partisans.
|
|
|
|
|
Inside
former German barracks, Gorizia, I |
|
|
photo: PL |
|
 |
|
Sein |
|
eigener |
|
gast |
|
Be your own guest (at the bar?) |
|
|
|
|
Inside
the command villa "Sandhaghe"of the "Führer der Schnellboote",
The Hague, NL |
|
|
photo:
RV |
|
 |
|
Wenn einer von uns müde wird, |
|
der andere für ihn wacht. |
|
Wenn einer von uns zweifeln will, |
|
der andere gläubig lacht. |
|
Wenn einer von uns fallen sollt', |
|
der andere steht für zwei, |
Denn jedem Kämpfer gibt ein Gott
den Kameraden bei. |
|
Text from the song "Kameradschaft" by
Herybert Menzel, 1944. |
|
|
|
|
Inside
a bunker somewhere on the H.K.L. Festung Brest, F, 01-2014 |
|
|
photo:
G.E.R.F.A.U.T. 29 |
|
 |
|
Führer befiehl |
|
wir folgen dir! |
|
Führer order, we will follow! |
|
|
|
Inside a R 502 on the H.K.L. Festung
Brest, Brittany, F, 01-2014 |
|
photo:
G.E.R.F.A.U.T. 29 |
|
 |
|
Der Soldat gilt dem Fremden |
|
für sein ganzes Volk |
|
In the way the soldier acts
he represents his nation to all foreigners (?) |
|
|
|
Slogan found inside the former town
hall of Orly during restauration works, Val de Marne, F |
|
photo:
C |
|
 |
|
Werdet alle kinderreich! |
|
Slogan produced for a NSDAP meeting, remember
the main task of German women in the Third Reich was to produce as
much children as possible... |
|
|
Inside the 'Untergruppenkommando der
Marine-Flak Abteilung 264', Grebswarden near Wilhelmshafen, D,
05-2009 |
|
 |
|
Der dem Tod ins Angesicht schauen kann, |
|
Der Soldat allein ist der freie Mann. |
|
He who faces death, only the soldier can be a
true free man - Reiterlied, Friedrich von Schiller. German
writer
(1759 - 1805) |
|
|
Inside a not specified bunker
somewhere in France |
|
photo: JSm |
|
 |
|
Wer weiβ von unserm Kampf zu sagen, von unsern
stillen Bunkerleben, |
|
Zwar können wir feine Schlachten
schlagen und müssen |
|
doch
unser Leben wagen, daβ unser Heimatland lebt! |
|
Who can knows
our struggle, our bunkerlife, we can fight battles and risk our
lives so the Heimatland may live! |
|
|
Inside a
R-631 La Rochelle, F |
|
photo:
CMAW |
|
 |
 |
 |
|
Inside barracks and other building, Fort 4, Antwerp, B |
|
photo's: TO |
|
|
... ffer man
sieht, man nickt , man sagt ei, ei |
|
.. üffer schieβt
du ein einzig Mal vorbei -
|
|
? |
|
 |
 |
|
Lang
zielen tut affen... |
|
? |
|
| Wer
mit dem Leben
Spielt kommt nie Zurecht, |
|
Wer sich
nicht selbst befiehlt bleibt immer
Knecht. |
|
Who makes a
joke out of life fails, who doesn't take charge stays a
servant for ever |
|
 |
|
Kämpfen kan ich nur |
|
für etwas das ich liebe. |
|
I can only fight
for something I love |
|
 |
|
Die
15. Armee geht |
|
keinem Bullen |
|
aus dem
Wege |
|
The 15th army
does not get out of the way even when a bull is coming. |
|
|
Inside a
R 634 Stp. Marineschule Brest, Brittany, F |
|
photo: O |
|
Inside a bunker, Stp. Heliotrop, Boulogne,
F |
| photo: BK |
|
 |
 |
| Wir
kämpfen |
|
für
die Sicherheit unseres Volkes, |
|
für
unsern Lebensraum! |
|
We fight for
the security of our nation, for our 'Lebensraum'. A.
Hitler |
|
| Jedes Volk hat das Recht
|
|
ein Leben auf dieser Erde sicherzu
stellen. |
|
All
people on this earth have the right for a secure life.
H. Goering |
|
|
Inside a
concrete German Hospital built in 1940 in the east of France |
|
photo's: P56 |
|
 |
|
Recht hast Du - |
|
schweigen mußt Du! |
|
You have your
rights, but you MUST keep silence! |
|
|
Inside
a bunker somewhere in The Netherlands |
|
photo:
HBP |
|
 |
|
Deutsch sein heißt
treu, gut, stark und fröhlich sein! |
|
Being German means
being true, faithfull, strong and sheerful! |
|
|
Inside a barrack in the fortress, entrance to the Cherbourg harbour, F, photo:
FC |
|
 |
|
C.C.M. Anno Domini 1943 |
|
Built (by men) in
the year of the Lord 1943 |
|
very unusual to find texts
in Latin! |
|
Allen Gewalten zum Troß, sich erhalten. |
|
Stand firm in
spite of all violence.
Goethe, poem Beherzigung |
|
Troß, Trutz (defiance) |
|
|
Outside the Fl 250 HQ V-Marine Flak Brigade, St Marc near St
Nazaire, F, 2005 |
|
photo's:
HA |
|
 |
 |
 |
|
Ein
Schlag |
every set-back
that does not kill you makes you stronger! Variation of the
words by Friedrich Nietzsche: 'Was
mich nicht umbringt macht mich stärker'. |
|
der einen
starken
Mann |
|
nicht
umbringt |
|
macht ihn nur
noch |
|
härter |
|
 |
|
Inside an observation bunker
R 120,
HKB
Hirtshals, DK |
|
photo:
TH |
|
 |
|
Tadelt nie die
Taten der Soldaten |
Dont ever judge the
soldiers deeds |
|
jenen, die da
sterben sollen, |
men who must die |
|
sollt ihr geben,
was sie wollen, |
give them what they
want, |
|
Lass sie Trinken,
lass sie küssen, |
let them drink, let
them kiss, |
|
wer weiss, wann
sie sterben müssen. |
who knows, when they
must die? |
|
almost the
same text as can be seen on the 'special complex' page! |
|
|
Three slogans can still be found inside an old
fortress in Kiel, Germany, who were the author's of these texts? |
|
photo's: LK |
|
 |
|
Ich zweifle keine
Sekunde, |
I do
not doubt one second |
|
daß
Deutschland siegt. |
that Germany will win. |
|
Adolf Hitler |
Adolf
Hitler |
|
6.10.39 |
October 6 th, 1939 |
|
 |
|
Nimm die Arbeit
ernst, das Leben leicht, |
take your job serious
and life with a smile, |
|
und dich selbst
nicht so wichtig. |
and do not take
yourself so serious, |
|
Wenn du dieses lernst, hast du viel erreicht, |
you have reached a lot
when you have learnt this, |
|
und du selbst
bist richtig. |
and you yourself are
right |
|
 |
|
Üb Aug und Hand |
|
für's |
|
Vaterland. |
|
 |
|
Inside
a bunker somewhere in the Festung Brest, F |
|
photo:
BD |
| |
|
Inside
a machinegunbunker R-630, Dönitz's H.Q., Kernevel, Lorient, F, 07-2004 |
|
|
ÜB AUG UND HAND |
|
FÜR's VATERLAND |
|
practice eye and hand for
the Fatherland |
|
 |
|
Wir siegen doch |
|
we will win anyway |
|
 |
|
Kampf ist leben |
|
battle is life |
|
|
Inside
bunkers in the Festung Brest, F |
|
photo's:
BD, last one:
G.E.R.F.A.U.T. 29 |
|
 |
 |
|
Ein Volk das nicht zu
kämpfen weiss |
|
hat nicht das Recht zu leben.
|
|
a nation that
does not know how to fight, does not have the right to live |
|
 |
|
Uns
bricht keine Macht |
|
der
Welt |
|
not
one power in this world will break us! Seemed to be applied above
the chimney! |
|
 |
|
Inside
a Vf on the phoney airport of Kruiskerke, B, 05-2005,
09-2009 |
|
photo: GdN |
|
update photo: TC |
|
 |
 |
|
Eine große
Zeit will große Herzen |
|
Wenn nur
der Mut taugt versagen die Waffen nicht |
|
Great times requires great haerts |
|
If only courage is up, the weapons will not fail |
|
|
Inside
an ammo storage Marine Flakbatterie Erfprinz, V.B. Den Helder,
NL, 04-2005 |
|
 |
| Äußere Ehren
kennt er nicht, kennt nur seine harte Pficht, |
| Ernst
das Auge blaß die Wangen leise in den Tod gegangen |
| Schlicht und
tapfer spät und früh, unverzagt im Stürmen |
| Anspruchslose
Infanterie Mõge Gott dich Schirmen |
|
|
All inside
bunkers on Alderney, C.I., GB, 07-2004
|
photo's: AvB
|
|
|
he does not know
honour, only duty |
|
a serious look a
pale face, died quietly |
|
humble and brave
late or early, always firm |
|
humble infantry,
may God be with you |
|
the text is a variation of the
'Lied der Grenadiere' |
|
 |
| Laß
den Schwächling angstvoll zagen! |
| Wer
um Hohes kämpft, muß wagen! |
| Leben
gilt es oder Tod! |
|
|
Let the weak be
full of fear! |
|
He who is fighting
for the highest aims must dare! |
|
It's either life
or death! |
|
part of a poem by Friedrich von Matthisson (1761-1831), text however signed Gneisenau (1760-1831).
This
part of the poem is also said to have been the motto of
Gneisenau;
it is even carved in a memorial-stone at
Gneisenau's
grave |
|
 |
| Herr, laß mich hungern dann und wann, |
| Satt
sein macht feig und träge |
| Und schick mir Feinde, Mann um Mann, |
| Kampf
hält die Kräfte rege. |
|
|
Lord, let me be
hungry now and then, |
|
Being satisfied
makes a man a slow acting coward |
|
And send me
enemies, hand-to-hand, |
|
Fighting keeps the
forces alert. |
|
part of a text by Gustav Falke
(1853-1916) |
|
 |
| WIR |
| KAPITULIEREN |
| NIE! |
| we
will never surrender! |
|
|
Somewhere
on the AW in France, 06-2004 |
|
photo:
BK
|
|
 |
|
Genieße froh des Lebens Freuden, |
|
entbehre gern, was Du nicht hast, |
|
ein jeder Mensch hat seine Leiden |
|
ein jeder Mensch hat seine Last |
|
Enjoy the joyful things in
life, |
|
don't miss what you
haven't got |
|
everybody's got his
sufferings |
|
everybody's got his burden |
|
By Franz Hessel,
Stettin, 1880 |
|
|
Inside a bunker
Ca-011, F
|
|
photo: BK |
|
 |
|
Der wirkliche
Deutsche |
The true German |
|
findet seine Befriedigung |
finds his forfillment |
|
und bezeugt sein Bekenntnis |
and shows his dedication |
|
zur Deutschen Ehre |
to the German
honour |
|
im Dienst am Vaterland |
in service of the
Fatherland |
|
|
Inside a Fl 242 Flakeinheitsstand
fűr mittlere und leichte Flak, MKB Fjell, N
|
|
photo: EE |
|
 |
|
Unser Glaube ist |
|
Deutschland |
| We believe in Germany |
|
Inside the old French fortress, M.K.B. Malo-Terminus, Zuydcoote, Pas de Calais, F, 06-2003
|
|
 |
 |
 |
|
Inside
a personnel shelter, Vazon, Guernsey, C.I., GB |
photo's: PB |
|
|
very well preserved texts
describing the soldier's and the 'Führer's strength: his faithfulness
and his will |
|
Die
Kraft |
|
des
Soldaten |
|
beruht auf |
|
seinem Gehorsam |
|
|
Die
Kraft |
|
des
Führers |
|
in der
Klarheit |
|
seines
Willens |
|
 |
|
Wir halten |
|
bis zum |
|
letzten Mann |
|
We will hold to the last
man! |
|
 |
|
Inside
an unknown bunkertype, Cran d'Escalles, F |
photo's: JM |
|
 |
|
'Kampfgemeinschaft |
|
erfordert Kameradschaft. |
|
Sie bewährt sich |
|
besonders |
|
in Not und |
|
Gefahr' |
|
Battle moral
requires comradeship. Especially in distress and danger. |
|
Inside a mortarbunker ' R 633 Stand für M 19', Stp.Gr. Breskens', NL,
10-1989. The bunker is now demolished and an other precious piece of BunkerArt is lost forever ... |
|
 |
Der Glorie ist am machtigsten allein |
The
mightiest has all the glory! |
|
 |
Wer Frieden im Herzen hat, |
|
hat die stärkste Waffen |
|
der Welt. |
The one
having peace at heart, has the strongest weapons of all |
|
|
Inside the former Dutch fortress, Kernwerk Festung
IJmuiden, NL, 12-2004, 05-1991. Left hand side: the chapel?
|
|
 |
'Hoffe wenig wirke viel |
|
das ist der kürzeste Weg |
|
zum Ziel' |
|
Do not hope for
much, work a lot, this is the shortest way to our goal |
|
| inside one of the gunbunkers 'M 270 Geschützschartenstand (120°)', 1/118 'Marine Artillerie Abteilung',
Hanstholm, DK |
photo:
MS |
|
 |
| 'Es lebe hoch de HKB |
| die Krone aller Waffen' |
Long live the army
coastal battery, crown of all arms |
|
| inside a machinegunbunker 'R 632 3-Schartenturm', Infanterie Stützpunkt Søndervig, DK |
|
photo: MS |
|
 |
Durch Zucht Zur Frucht |
Results
through discipline (adm. Koster) |
|
Inside
a fire control post 'S-414 Leitstand für mittlere und schwere
Batterie','St.Pg. Scheveningen', Den Haag, NL, 07-2002 |
| photo:AvB |
|
 |
| Ob Grenadier oder Kanonier |
| wir Kämpfen |
| wie ein
Stier. |
|
Foot soldier or artillery soldier we fight like a bull |
|
|
inside a 'Jägerstand
St.Pt. Rotenstein', Vazon Bay, Guernsey, C.I., GB
|
|
photo: AvB |
|
 |
Nimmer
wird das Reich |
|
zerstöret wenn ihr einig seid |
und treu. |
|
'The Reich' will never be destroyed when we stand
together and are faithful |
|
|
Inside a 'R 644 Stand mit 6-Schartenturm in 'A' Kernwerk Festung IJmuiden, NL.
12-2004 |
|
 |
|
Wo Artillerie sich zeigen tut |
| da zieht einjeder seinen Hut |
| Kanonen Donner u. Granaten |
where ever the artillery shows up, everyone shows their respect, guns thunder and
grenades |
|
| Inside a
gunbunker 'R 611 Geschützschartenstand für Feldgeschütze' above the loop-hole of the
'Eingangsverteidigung', Dinard, Brittany, F, 01-1989 |
|
photo's: PLL |
|
 |
 |
In die Räder kanonieren läßt die Speichen Splittern |
wenn die Artillerie auffärt, muß die Welt erzittern! |
| shooting
at the wheels make the spokes break up! |
whenever the
artillery shows up, the world must shake! |
Inside the same
gunbunker
|
|
 |
|
Dtsch.
Marinebund: |
Union of former German naval personel:
Comrades, report to Otto Koch, Zum Kleisse, 3-2420 Eutin- Sielbeck August 42
- 02-09-1944: day of the German surrender.
Painted by former Obergefreiter Otto Koch, born
10-09-1921, former member of the M.A.A. 608 |
|
KAMERADEN |
|
bitte melden bei |
|
Otto Koch 242 Sielbeck |
|
aug. 42 - 2.9.44 |
|
M 157 on Cézembre, St. Malo, Brittany, F, 1985.
|
|
photo's: PLL |
|
 |
...wird geschossen |
|
bis zum letzten Schuß! |
...we
will fire until the last shell! |
|
Inside a
'VF' groupbunker, Pen Bron near St. Nazaire, Brittany, F
|
|
photo: MV |
|
 |
|
Triff
ein |
|
und sei bescheiden,
|
|
dann werden Kameraden
|
|
Wir immer bleiben! |
|
Be humble, then we will be comrades for ever
more! |
|
|
Inside a former French fortress, Bt. Gavres, Port Louis near Lorient, Brittany, F |
|
photo: MV |
|
 |
Jederzeit Feuerbereit |
|
Always ready to fire |
|
...the slogan is not authentic...why were the walls and this slogan painted? Perhaps a movie, who knows the answer? |
|
Inside a gunbunker on
Utah beach, Normandy, F, 08-2001 |
|
 |
|
Wer kämpft,
hat recht |
|
wer aber nicht
kämpfen will |
|
hat
alle Recht verloren |
|
He who fights is
right, but who does not want to fight hast lost all rights |
|
|
Inside a gunbunker 'R 676
Kleinscharten- stand fűr 4.7 cm. Festungspak (t)', Nymindengab, DK |
|
photo's: AvB
|
|
 |
 |
 |
|
... |
|
DEM NACHBAR SOLL'S NICHT SEIN ZUM |
| ... |
|
... it's not my neighbour...? |
|
|
Inside
a gunbunker 'R 612 Schartenstand fűr
Lande- und Sturmabwehrgeschűtze ohne Nebenräume', Batt. Waldam, Pas de
Calais, F, 07-2002 |
|